‘Todo lo habitable’: por qué renuncié a traducir a Amanda Gorman

Marieke Lucas Rijneveld, premio Booker Internacional por su novela ‘La inquietud de la noche’ (Temas de Hoy), ha escrito un poema en respuesta a la controversia que estalló hace dos semanas cuando anunció su decisión de renunciar a traducir al holandés el libro que ha dado fama mundial a la estadounidense Amanda Gorman, ‘La colina que ascendemos’, después de que esta leyera uno de los poemas incluidos en el volumen durante la toma de posesión del presidente Joe Biden el pasado enero. Rijneveld explicó que se retiraba del proyecto por la polémica surgida en las redes sociales por el hecho de que se hubiera elegido a una persona blanca, siendo Gorman negra. Su traductor al catalán, Víctor Obiols, afirmó este miércoles que su versión del poema para la editorial Univers fue rechazada por los agentes de Gorman, al preferir que se encargase de traducirla “una mujer de perfil activista y, a poder ser, de origen afroamericano”. Rijneveld escribió también un poema dedicado a Gorman, ‘Todo lo habitable’, que ‘Babelia’ publica a continuación.

Seguir leyendo

La poeta Amanda Gorman, en la toma de posesión de Biden.

El reto imposible de traducir a Amanda Gorman si eres blanca, por Nuria Barrios

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *